한글날에 해보는 황당한 생각?

2012년 10월 9일 566돌을 맞는 한글날입니다. 이 한글날에 좀 황당하지만 한가지 제안을 하고 싶습니다. 세종대왕의 한글 제정의 뜻에 맞게 오늘 한글날 하루는 외래어를 사용하지 않는 것 말입니다. 하루 정도 외래어, 특히 영어를 사용하지 않는다고 해서 나라가 무너지는 것은 아닐 것이니 말입니다. 물론 예외적인 부문이 있을 것입니다. 그런 부문은 외래어를 사용하도록 허용해야 겠지요.


한글은 정말 독창적인 문자입니다. 세계에서 이렇게 독창적인 문자는 라틴 문자, 그리스 무자, 히브리문자 그리고 한자가 대표적입니다 (물론 군소 문자들이 존재하지만 필자의 지식이 워낙 옅어서 다 언급할 수 없습니다. 단지 '대표적' 이란 모호한 말을 사용함으로서 그것들의 존재를 인정합니다). 한글은 문자로 보아서는 그야말로 과학적이고 대단히 실용적인 문자임을 부정할 수 없습니다.


그럼에도 불구하고 한글에 대한 우리의 태도는 어떨까요? 그것은 우리가 사용하는 한글이 수많은 외래어로 오염되고 필요 없이 혼용되는 경우를 보아서도 알 수 있습니다. 사실 영어가 우리 언어에 범람하는 것은 라틴 문자의 우월성에 기인하는 것이 아니라 문화와 문명의 전파에 기인하는 바가 큽니다. 전쟁과 함께 급속하게 서구문화, 특히 라틴문자(가장 대표적으로 영어)를 사용하는 미국 문화가 들어오고, 산업화와 함께 문화가 더욱 삶의 영역을 점하기까지 하면서 그 표현 방법으로서의 문자가 삶의 구석구석에 스며들게 된 것입니다. TV, 아이스크림, 와이프, 인터넷, 커피, 키스, 섹스 등 삶의 구석구석 영어가 아니면 표현할 없는 사물과 행위양식들이 수입되었기 때문입니다. 사실 이 모든 것들을 죄다 부정하거나 없애버릴 수는 없습니다. 또한 북한식의 한글 전용도 무언가 편협한 구석이 있습니다. 안타까운 일이지만 인정할 것은 인정할 수밖에 없는 것입니다.

 


이미지출처는 이곳 입니다
 

그렇기에 한글날만이라도 세종대왕의 뜻을 기리면서 한글만 사용해 보는 것은 어떨까 합니다. 힘들겠지만 단 하루만이라도 노력해 보는 것입니다. 단 하루만이라도 접하지 않는다면 사용하지 않아도 되는 외래어는 비일비재합니다. 또한 의도적으로 외면하는 것입니다. 스낵이나 커피에서, 인터넷과 TV에 이르기까지 하루 정도 사물의 외래어 이름을 부르지 않는 것입니다. 하루 정도 이름을 불러 주지 않는다고 해서 그 의미가 영영 작별을 고하는 것도 아닙니다. 반드시 이름을 불러 준다고 해서 치즈가 치즈가 되는 것만은 아닙니다. 하루 정도 안불러 줘도 치즈는 치즈인 것입니다. 우리의 독도를 죽도라 부르지 않는 것처럼, 하루정도 아내를 아내라고 부르고, 키스를 뽀뽀라고 부르며, 인터넷은 턱만 까딱거려도 되지 않을까요. 인터넷까지 이러나 좀 심하긴 합니다. 이미 말했듯이 한글 사용으로 가능한 것으로 한정하는 것이 좋을 것입니다.


한글날을 맞아 한 번 해보는 황당한 제안이었습니다. 외래어가 아니어도 우리는 어떤 표현을 할 수 있는지 한 번쯤 생각해 보는 것도 좋을 듯합니다. 우리 머릿속에서 어떤 표현들이 튀어나올까요? 황당합니다. 하지만 이렇게 황당한 제안인데도 한글날 하루쯤은 외래어를 사용하지 않으면 참 좋을 것 같다는 생각이 드는 건 왜일까요?




  

Posted by 걸어서 하늘까지

댓글을 달아 주세요

  1. 주리니 2012.10.09 09:26  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    그런데 중요한 것은 어떤 게 우리말인지 잘 모르는 경우가 많다는 거에요.
    내가 사용하고 있는 말이 한글이 맞나? 늘 의문스럽습니다.

  2. 블루노트 2012.10.15 12:01  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    훌륭한 포스팅 잘 보고 갑니다. 레뷰도 꾸~욱... 좋은 하루 되세요...^^*

  3. 자유투자자 2012.10.15 19:30  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    좋은 글 잘 보고 갑니다.
    레뷰추천했고요.
    즐거운 하루 되세요...^^

  4. 보보 2012.10.15 22:35  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    좋은 생각이시네요~~
    한글날은 외래어를 쓰지 않는것~~^^
    잘보고 갑니다~ 추천꾸욱~



대한민국은 오늘 밤 10:30분 그리스와 역사적인 월드컵 첫 경기를 치룹니다. 그리스는 만만치 않은 팀이라고 알고 있습니다. 하지만 대한민국이 16강으로 가는 데 걸림돌은 아니라고 생각합니다.분명히 승리할 것이고 그 승리를 발판으로 16강, 8강으로 나아갈 것이라고 생각합니다.

http://media.daum.net/entertain/broadcast/view.html?cateid=1032&newsid=20100611144907353&p=newsen


이 포스트에서는 우리나라와 첫경기를 펼치는 그리스와 대한민국을 잠시 비교해 보고자 합니다. 단지 제가 생각하고 있는 우리나라와 그리스가 비슷한 점들을 피상적으로 적어 놓은 글이 되겠습니다. 


대한민국과 그리스는 참 자랑스러운 역사를 가지고 있습니다. 굉장히 독창적입니다. 그런데 요즈음 상당히 망가지고 있는 게 안타깝습니다. 그리스는 작년에 산불로 인해 엄청난 자연피해가 있었습니다. 그기다 경기 침체가 더해서 암울했던 한 해였습니다. 대한민국도 마찬가지입니다. 4대강으로 자연이 파손되고 있습니다. 이것은 인간의 의도적인 훼손이라는 면에서 더욱 심각하게 느껴집니다. 숭례문의 예에서 보듯이 문화재에 대한 보존이나 비상시의 대책이 전무했다고 할 수 있습니다. 이와는 달리 그리스의 문화재 보존은 철저합니다. 만약 숭례문 같이 안일한 보존을 한다면 그리스의 문화 유산들이 남아 나는 것이 얼마나 될까요. 이와 관련해서는 제국주의국가들이 이집트나 인도, 그리고 후진국들의 문화재들을 약탈한 것은 참 안타까운 일입니다. 우리도 이론에 의한 문화재 수탈과 약탈이 있었죠.   


찬란한 역사를 가진 두 나라가 왜 이토록 망가지고 있는 지 안타깝기는 하지만, 그래도 그 저력은 엄청납니다. 


우선, 반도국가입니다. 발칸반도의 남단에 위치해 있으며 부속도서들이 상당히 많습니다. 장화처럼 날씬하게 생긴 이탈리아보다는 펑퍼짐한 모습의 그리스가 더 정감이 갑니다. 아마도 한반도와 그 형태는 다르지만 곡선적인 모습이 우리의 한반도와 더 닮은 것 같기 때문이겠죠. 그리스라는 작은 한반도에서 문화가 펴쳐 나간 것처럼 우리의 문화가 일본으로 퍼져 나갔습니다.




 


둘째는, 언어의 독창성입니다. 대한민국의 한글은 극동에서 한자와 일본어와는 근본적으로 다른 언어입니다. 마찬가지로 그리스는 유럽에서 유일하게 라틴어 알파벳이 아니라 그리스어 알파벳을 사용합니다. 이 언어야 말로 우리나라와 그리스의 독창성을 아주 강하게 느끼게 합니다. 물론 한글의 창제에 관한 타 언어와의 연구나 이설이 존재하지만 한글이라는 그 결과물은 대단히 독창적임을 부인 할 수는 없습니다. 이는 표기 언어가 없어서 라틴 알파벳을 차용하고 있는 베트남이나 인도네시아의 사례를 보면 분명해 집니다. 그런데 이런 자랑스러운 언어의 독창성에도 불구하고 영어에 대해 강박감에 가까운 저자세를 보여주고 있는 대한민국의 모습에 서글픔을 참지 못합니다.



 

셋째는, 찬란한 문화입니다. 그리스는 유럽문명에서 보자면 문화의 발상지라고 할 수 있습니다. 수많은 유적들이 거리 곳곳을 메우고 있을 정도입니다. 이 그리스 문명이 유럽 문영의 원천이 되었다고 해도 과언이 아닙니다. 사실 이러한 그리스 문화의 역할에는 다소 미치지 못하지만 그래도 우리의 문화는 대단합니다. 어느 나라에서도 찾아 볼 수 없는 정신 문화와 물질문명이 조화를이루고 있습니다. 






이렇게 비교를 해 놓고 보니 별 신통 찮습니다. 저 유럽의 작은 그리스와 아시아의 대한민국을 너무 인위적으로 비교를 한 것 같네요. 하지만 그만큼 자부심을 함께 나눌만한 나라라는 것은 분명합니다. 대한민국이 비록 작지만 엄청난 저력의 국가라는 것입니다.

 



오늘 그리스와 운명적인 월드컵 한판이 벌어집니다. 첫경기에서 보다 결승전에서 그리스를 만났으면 어떨까 생각이 듭니다. 대한민국이 우승을 하고 그리스가 준우승을 하고 말입니다.  


 * 이미지 출처:위키피디아 한국   
 


 

Posted by 걸어서 하늘까지

댓글을 달아 주세요

  1. 2010.06.12 08:28  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    비밀댓글입니다

  2. 티비의 세상구경 2010.06.12 08:29 신고  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    색다른 시선으로 비교잘하셨네요!!
    결승전에서 만나진 않았지만~ 우리나라가 이기겠죠!!
    즐거운 주말 보내세요 !!!

  3. 미스터브랜드 2010.06.12 08:33 신고  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    글을 읽고 보니 비슷한 점이 참 많은 나라네요..그래도 우리나라 응원해야겠죠..

  4. 머 걍 2010.06.12 08:44 신고  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    이런거 저런거 다 떠나
    결승에서 만난다는 상상만해도 즐겁네요.

  5. 하늘엔별 2010.06.12 08:57 신고  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    결승도 좋지만, 당장 오늘이 중요하죠.
    그리스나 우리나라나 지면 끝장이니까요> ^^;

  6. 모과 2010.06.12 09:37  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    우리 국민의 응원의 기적이 다시 일어났으면 좋겠습니다.



윤아 에그라인? 다시 한글을 생각하자!


윤아 '에그라인' 이 인기 검색어의 1위를 차지하면서 화제를 불러 일으키고 있다. 이미 다른 포스트에서 언급하였지만 필자로서도 에그라인이란 영어에 대해 수상스런 혐의를 두기는 했지만 와전히 자신은 없었다. 미국에서 속어로서 사용한다거나 신조어의 목록에 포함되는 단어일 수도 있기 때문이었다. 그런데 이제는 분명히 할 수 있다. 
  

앞서 올린 포스트 (2010/01/10 - [주절주절] - 윤아 & 유이, 왠 느닷없는 정체불명의 에그라인?)의 댓글에 데보라님께서 턱선 윤곽을 의미하는 영어 단어가 angle line 이라고 전해주시면서 아마 angle 이 에그로 잘못 발음되지 않았을까 추측해주셨다. 100% 맞다고 본다. 와이셔츠와 같은 경우가 아닐까 한다.
 

만약 angle line 이라는 영어단어가 다수의 한국인들이 에그라인으로 잘못 발음하면서 에그라인으로 굳어진다고 하면, 이것은 와이샤쓰와 같은 전례를 그대를 답습하게 된다. 이렇게 되면 잘못된 발음이 정착되어 신조어로 자리잡게 되는 경우가 된다. 이것을 와이샤쓰의 사례를 들어 그다지 부정적으로 보지 않는 사람들이 있을 수 있다. 또한 사용하기에 불편함이 없다면 굳이 나쁘게 보지도 않을 수 있다.


그러나 필자의 의견은 다르다. 영어 Y-shirt 가 우리말처럼 된 와이샤쓰의 경우는 발음의 유사성은 유지하고 있다. 정확한 발음은 아니지만 말이다. 그러나 영어 angle line 과 에그라인은 완전히 단어가 바뀐 것이다. angle 이 에그로 잘못 발음되면서 egg, 달걀로 변화한 것이다. 이것은 아마도 얼굴 윤곽선이 달걀의 모양과 흡사하다는 잘못된 판단에서 나온 듯 하다.


더욱 심각한 것은 영어를 우리말로 표기하는 표기법의 원칙과 통일성을 무너뜨리는 것이기도 하다. 이렇게 되면 한글의 통일된 표기법이 무용지물이 되는 폐단을 낳는다. 한글의 우수성은 잘 알려져 있다. 세계적으로 그 과학성이 입증된 언어이다. 이런 한글을 더욱 가꾸지는 못할 망정 잘못된 영어 발음을 우리말로 표기하고 사용한다는 것은 우리의 자존심으로도 용납하기 힘들어 진다. 더우기, 세계화 시대에 영어에 밀려 한글이 위축되는 상황에서 좋은 한글 우리말을 만들어 내고 엣말을 찾아내어도 부족한 상황에서 이런 에그라인 같은 정체불명의 단어가 사용되는 것은 정말이지 어처구니 없다. 한국인으로서는 자존심의 문제가 아닐 수 없다.


또한 영어 Y-shirt 가 와이샤쓰로 우리말처럼 사용되던 시기는 아마도 Y-shirt가 처음으로 소개되던 시기로 정확히 확인할 수 없지만 세계화와는 거리가 멀던 시기였을 것이다. 이러한 시기의 와이샤쓰라는 단어의 오용은 어쩌면 당연하게 받아들여졌을지도 모른다. 또한 아주 가난하던 시기였을 것이다. 미군부대를 통해서 그 단어가 전해졌거나 영어에 무지했던 (상류층) 한국인들을 통해 전해 졌을 것이다. 그러니 그렇게 잘못된 정착이 어쩌면 당연했을 지도 모른다. 그래도 발음의 유사성은 비슷하게 유지하고 있다. 그러나 angle line 이 에그라인으로 오용되 것은 아무리 실수라고 해도 변명의 여지가 없는 일이다. 발음의 유사성은 커녕 단어가 완전히 뒤바뀌고 있다.


따라서 와이샤쓰를 에그라인의 오용과 비교하여 그럴 수 있다는 것은 납득하기 어려운 것이다. 시대적으로도 단어 자체 오용 정도로도 그렇다. 지금은 그 당시와는 완전히 다르다. 세계화의 시대다. 영어가 넘치고 넘치는 시대이다. 이러한 시대에 잘못 발음된, 아니 완전히 바뀐 단어가 사용된다는 것은 세계화 시대에도 걸맞지 않다고 본다. 특히 엄청난 영어 사교육비와 영어교육에 대한 투자가 되고 있는 현실에서 잘못된 영어 발음이 한국말처럼 사용된다는 것은 도대체 엄청난 영어사교육비나 영어교육이 무슨 필요가 있을까 하는 회의마저 들기도 한다. 


그런데 이러한 잘못이 신문으로, 인터넷으로 확산되고 있다는 것에 문제가 있다. 이러한 잘못된 표기는 신문이나, 인터넷에서 걸러지고 수정되어야 하는 것이 마땅하다. 그래서 잘못된 발음이나 실수를 수정하는 역할을 해야한다고 본다. 그럼에도 불구하고 이번 에그라인의 오용과 인터넷 확산은 이러한 여과 장치가 없었다는 것을 단적으로 보여주는 사례가 아닐 수 없다. 따라서 신문, 인터넷, 대중들 모두가 이러한 문제에 대해 비판적인 역할을 하는 것이 무척 중요하다고 본다. 
     



* 이전 글 다시 올립니다 
Posted by 걸어서 하늘까지

댓글을 달아 주세요

  1. pennpenn 2010.01.11 09:28 신고  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    우리말이나 외래어의 정확한 표기는 어려운 것 같아요~

  2. 못된준코 2010.01.11 09:32 신고  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    프블 mp 선정 축하드리러 다시 왔슴다.~~~진심으로 축하드립니다.~~~
    월요일 힘차게 보내시고...화이팅하세요.~~~

  3. 용산고속열차 2010.01.11 21:51  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    재택업무 모집합니다
    하루1~2시간 투자해서 월평균100만원 챙겨가세요
    자세한사항 http://blog.naver.com/desty4648 확인해주세요~