본문 바로가기

주절주절

신,신,신



이게 무슨 소리인지 의아해 하실 겁니다. 신발인지, 유일신인지, 새롭다는 뜻인지 말입니다. 제가 어렵게 제목을 지었네요. 나쁜,놈, 좋은놈, 추악한 놈을 줄여 놈,놈, 놈 하는 것을 좀 흉내내어 보았습니다. 다른 게 아니고 연예 기사마다 자주 보게되는 베드신, 정사신,섹스신에 대해 궁금하기도 하고 회의가 들고, 한심하기도 해서 신,신,신 하고 패러디를 해보았습니다.
 


기자들은 왜 베드신, 섹스신, 심지어 정사신이란 말을 단일한 표현으로 사용하지 않고 이렇게 이상한 단어들을 이용해서 기사를 쓰는지 이해하기가 힘듭니다. 자극적인 말을 많이 사용해야 하기 때문일까요? 그리고 이 단어의 뜻이 모두 제각각 아주 다르다면 또 이해할만도 하지만 대체로 비슷한 뜻으로 그 치이가 고만고만입니다. 솔직히 무슨 차이가 있는지도 모르겠습니다. 괜히 이런 차이를 구분한 것 자체가 이상하기도 하고 말입니다. 

각종 신들로 어지럽다

물론 영어에는 베드신, 섹스신이 있습니다. 그러나 영어로도 이 단어들의 의미가 모호합니다. 영어로도 애매하다면 그것을 받아들이는 우리의 입장에서는 하나의 단어로 단일화하는 것이 좋다고 봅니다. 섹스신 하나로 족하다고 봅니다. 베드신을 잠을 자는 신이라고 생각하는 분들은 없지 않습니까? 베드신이란 섹스신과 동의어로 생각합니다. 이걸 침대에서 뭘 하는 거니, 침대가 아니면 베드신이 아니니 할 필요가 있을까요. 그렇다면 버스에서 뭘 하면 버스신이고, 다리 밑에서 뭘 하면 다리신이러고 해야 합니까? 괜한 트집을 잡자는 것이 아니라 영어 단어 가져다가 굳이 복잡하게 사용할 필요가 없다는 것입니다. 그기다 한자까지 가져와 정사신이라고도 합니다. 또 무슨 단어가 있는지 모르겠습니다. 이러니 같은 현상이나, 비숫한 현상을 표현하는데 영어, 한자가 뒤엉켜 버린 것입니다. 신,신,신이 되어 버린 것입니다. 


신,신,신 중에 아무나 좋으니 하나만 살아남으면 좋겠습니다. 성적인 단어들이 별 큰 차이도 없으면 다양하게 분화되어 있는게 결코 좋게 보이지 않습니다. 교육적으로도 그렇고 정서적으로도 그렇습니다. 놈,놈, 놈을 추격전을 벌이면서 죽이고 죽임을 당하듯이 (베드)신, (섹스)신. (정사)신도 서로 생사를 위한 결판을 벌였으면 합니다. 언어 사용이 좀 편해졌으면 좋겠습니다.